top of page

HELLO, I'M

Nadine Ducca.

Audiovisual translator. Medical and business translator.

20191031_203327.jpg

Nadine Ducca

Translator. Proofreader. Educator.

​

English, Spanish,

Catalan, French

  • Proz.com
  • White LinkedIn Icon
  • White Twitter Icon
  • White Instagram Icon
About

ABOUT ME

Born and raised in California, I now live in Barcelona, Spain. As I grew up in a multicultural home, my mother tongues are both English and Spanish. Furthermore, I learned Catalan as an early teen and it has become my daily language. I also work with French as a source language, translating into my other (target) languages.

​

My passion for languages led me to study a degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona. Then, I combined my work with further specializations: a postgraduate degree in Legal Translation and two master's degrees, one in Medical Translation and another in Audiovisual Translation. The final step in my education is a PhD in Audiovisual Translation focusing on gamer speak in Spanish and how English impacts the way Spanish gamers communicate.

​

As well as over ten years' experience in the field of translation, I have worked in education for over fifteen years. I am an English lecturer at the Universitat Oberta de Catalunya and have coordinated the English department. My career in education and coordination has granted me valuable organization, teamwork, and leadership experience, as well as decision-making and problem-solving skills. I also currently work at the Universitat Autònoma de Barcelona as a lecturer in the Master's Degree in Audiovisual Translation, teaching Subtitling and Post-Editing. I also collaborate with this university as an English-language editor for research articles produced at the Faculty of Translation and Interpreting.

AWARDS

Translation and Interpreting: Distinction in English language studies (2002), Distinction in French language studies (2007), Distinction in medical translation (2007).

 

Master’s degree in Medical Translation: Distinction in medical translation (2010).

 

Master's degree in Audiovisual Translation: Distinction in Translation Theory (2019). Distinction in video game localization (2019). Distinction in voice-over and respeaking (2020). Distinction in master's dissertation (2020).

LANGUAGES

English - Native speaker

Spanish - Native speaker

Catalan - C2 level

French - C1 level

TOOLS

Translation and quality control: Memsource, MemoQ, Trados, Déjà Vu, Xbench

 

Subtitling: Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Aegisub

 

Respeaking: Dragon

​

Education: Moodle, Hot Potatoes, Rise 360, H5P

​

Storytelling

The Deadline, published in the e-magazine The Fringe.

​

Seven Years Later, published in the e-magazine Eunoia Review.

​

Breaking Away, published in the e-magazine Fiction 365.

​

The Hybrid, published in the e-magazine Weirdyear.

​

Hansbot and Gretbot, published in the e-magazine Static Movement.

​

Serving Time, full-length science fiction novel.

​

The Soul Distillery, dark fantasy novelette.

bottom of page